Why should french people use something different than french? I don't see why they shouldn't use "en passent"
Why should french people use something different than french? I don't see why they shouldn't use "en passent"
Why should french people use something different than french? I don't see why they shouldn't use "en passent"
*en passant, sry for my typos, it's late here
Ente passente :)
In French, "en passant" can mean "by the way".
By the way, "j'adoube" does not clearly mean "I adjust" in French, other than in the chess context. "adouber" might be associated with the dubbing/deeming of knights and more contemporarily with naming individuals to prominent organizational positions.
"échecs" ("chess" or unrelatedly "failures") is related to the English word checkers/chequers. "échiquier" (chessboard) is closely related to "exchequer" (the name of the British treasury ministry/department and possibly several other countries' treasury agencies).
I read an account somewhere once of a 19th century master, and I think it was J.H.Blackburne but I'm not certain, giving a simultaneous display. One of his opponents ordered an alcoholic drink for himself and put it down next to his board. When Blackburne came to this board he had no hesitation in grabbing the opponent's glass, draining it in several gulps, making his move and walking on to the next board.
After the display, Blackburne was asked how he had managed to beat this particular player so quickly. He replied: "My opponent left a glass of whisky en prise and I took it en passant. That serious error cost him the game."
What are looking for?
@airfloo said in #12:
*en passant, sry for my typos, it's late here
You know that you can edit your messages, right?
By the way, "en prise" doesn't have the same meaning in contemporary French as it does in English-language chess parlance. In contemporary French, "en prise" could mean to be in (electrical) operation.
This topic has been archived and can no longer be replied to.